Javier Serrano Avilés, La enseñanza del español en África Subsahariana.

,

Serrano Avilés, Javier, ed. 2014. La enseñanza del español en África Subsahariana. Madrid: Catarata (640 págs., ISBN-13: 9788483199442. Precio: 28,00 EUR)
Compra-e: http://www.loslibrosdelacatarata.org/libro/mostrar/id/964

 

Las cifras son sorprendentes: casi un millón y medio de personas estudian español en diversos países del África subsahariana. Y, sin embargo, apenas tenemos noticia de la situación de este tipo de enseñanza, de sus peculiaridades, de sus necesidades, del potencial cultural, social y económico que puede suponer este desarrollo de la enseñanza del español.  El español del África subsahariana es un tema ignorado, al que las autoridades conceden escasa importancia. La situación, no obstante, puede cambiar gracias a la aportación que supone este libro.

Bajo la dirección y coordinación de la Embajada de España en Kenia, treinta y cinco hispanistas y profesores de ELE han plasmado sus conocimientos sobre la situación de los estudios de español en África subsahariana y algunos han compartido su experiencia como docentes en ELE en algunos de los veintisiete países subsaharianos. Así, la situación actual de la enseñanza del español en estos subsaharianos en los que la presencia de nuestro idioma es muy importante queda al menos documentada, para futuros estudios y para campañas de concienciación y de apoyo.

El presente libro, basado en un concienzudo estudio de la situación de la enseñanza del español in situ, ha sido posible gracias a la colaboración de las siguientes instituciones y empresas: Instituto Cervantes, Casa África y Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, Gas Natural-Fenosa, Indra e Isolux-Corsán. Ha sido también de gran ayuda la colaboración de  las embajadas de España en África (Angola, Cabo Verde, Camerún, Costa de Marfil, Etiopía, Gabón, Ghana, Guinea Ecuatorial, Kenia, Mozambique, Namibia, Níger, Senegal, Sudáfrica y Tanzania).

El coordinador: Javier Serrano Avilés estudió Filosofía, Teoría de la Literatura y Didáctica de ELE en diversas universidades de Madrid, Granada y Barcelona. Ha sido lector de español en la Universidad de Makerere (Kampala) y profesor en centros de secundaria de Sevilla y Granada. Actualmente es Profesor agregado de español y literatura en la United States International University-Africa de Nairobi. Desde 2012 es también instructor de español en el centro de lenguas de la Oficina de la Organización de Naciones Unidas en Nairobi. Es vicepresidente de la Association of Teachers of Spanish-Kenya y miembro de la Junta directiva de la FIAPE.

Colaboradores : Leyre Alejaldre Biel, Vital Tama Bena, Julián B. Bibang Oyee, Leticia Blanco Muñoz, Joanna Boampong, Ismael Chadouli Muñoz, Rosa María Díez Cobo, Clara Julia Encinas Plana, Dámaso Estévez Calero, Ndiogou Faye, Lucía Gil Villa, María Gómez Amich, Aránzazu González Sánchez, Samuel F. Juan Catalán, Theopile Koui, Jesús Lasso Rey, Miriam López Maugis, Nathali Martínez, Antonio J. Manso Luengo, Carlos Moncada Valdez, Jean-Marie Ngom, Nicolás Ngou-Mve, Amidou Nshimirimana, Sosthène Onomo Abena, Abel Pérez Abad, Janie Raharivola, Silvia Rodilla Rivas, José Ignacio Sánchez y Alonso de Villapadierna, Miguel Saporta, Laurent-Fidèle Sossouvi, Amanda Suárez López, Purity Ada Uchechukwu, Uriel Valencia Guerra y Pedro Pablo Viñuales Guillén.

“También esto pasará”, de Milena Busquets

,

Anagrama, 2015.

“También esto pasará” es la frase que, tras meses de deliberación, los sabios de un reino ofrecieron al poderoso emperador que necesitaba un lema que sirviera para cualquier momento de la vida, como refugio ante la adversidad o ante la fortuna. Esther Tusquets compartió ese relato con su hija para consolarla del fallecimiento del padre, cuando aún era una niña: “El dolor y la pena pasan” –añadió- “como pasan la euforia y la felicidad”.

También esto pasará es el título que Milena Busquets (Barcelona, 1972) ha escogido para su segunda novela, libro-revelación de la Feria de Frankfurt, publicado en Anagrama y en Amsterdam Llibres (en español en catalán), y con contrato en más de veinte sellos editoriales de todo el mundo.

La autora ha creado a su alter-ego, Blanca, una mujer de unos 40 años, con dos hijos, dos ex maridos, dos amigas y un amante, a los que reúne en su regreso a Cadaqués, el paraíso perdido de la infancia y juventud, el paraíso que ahora habita su madre, enterrada en el cementerio de Port Lligat. Con esta atípica conjunción de personajes como marco de un duelo, Busquets construye una carta de amor, un homenaje, a su verdadera madre: la escritora y editora fundadora de la editorial Lumen, cuyo nombre y profesión se obvian, respetuosamente, en las páginas de la novela.   

La reconstrucción del complejo vínculo madre-hija se alterna con una indagación personal en la que lo grave armoniza con lo frívolo, y el dolor de la pérdida se apacigua con la búsqueda del placer. Los coqueteos, las reflexiones mundanas, la compañía de sus amigos que aún fuman porros mientras los hijos duermen, las mañanas estivales “en las que lo más importante es decidir lo que se va a comer a mediodía y embadurnar a los niños de crema solar” forman parte del presente de Blanca, una mujer apasionada e irónica, desvalida y contradictoria, para quien “la ligereza es una forma de elegancia”. Blanca es un “fraude de adulto” que daría lo que fuera por volver al asiento de atrás del coche de su madre; es un personaje que se mira a sí mismo y mira a su alrededor, en ocasiones, con cierta distancia y frialdad, acaso para aligerar el exceso sentimental provocado por la ausencia de su ser más querido, a quien  apela constantemente en el relato:

Amamos como nos han amado en la infancia, y los amores posteriores suelen ser sólo una réplica del primer amor. Te debo, pues, todos mis amores, incluido el amor salvaje y ciego que siento por mis hijos. Ya no puedo abrir un libro sin desear ver tu cara de calma y de concentración, sin saber yo que no la veré más y, lo que tal vez sea incluso más grave, que no me verá más. Nunca volveré a ser mirada por tus ojos. Cuando el mundo empieza a despoblarse de la gente que nos quiere,  nos convertimos, poco a poco, al ritmo de las muertes, en desconocidos. Mi lugar en el mundo estaba en tu mirada.

La novela se abre con el sobrio funeral en el que, por deseo de la difunta, han quedado prohibidos los versos, la música, las flores y los rezos. Blanca se percata de que “hay mucha gente y falta gente”, y pone al lector frente a una terrible realidad: el deterioro físico y mental aleja, a menudo, a los que un día fueron grandes amigos; y fácilmente acerca, en cambio, a los que no han vivido el trance, y solo “recuerdan a la persona gloriosa que eras hace diez o diez mil años”.

El credo de la protagonista se resume, en ese punto de su vida, en el convencimiento de que estamos hechos de ausencias, de que “somos más las cosas que hemos perdido que las que tenemos”. Debe calibrar ahora la distancia exacta que quiere tomar  frente a su madre; debe pensar en qué hacer con los recuerdos materiales, y resolver si quedarse con una prenda simbólica: la chaqueta de lana azul grisácea con rayas de color teja.

Los recuerdos punzantes brotan hasta en los ladridos de unos perros, pero la protagonista trata de seguir viviendo con ligereza a través de los besos furtivos, las carcajadas de artificio y las ocurrencias aforísticas. Para Blanca, “lo contrario de la muerte no es la vida, es el sexo” y “la vida no tendría mucho sentido sin las noches de verano”.  Su exaltación hedonista se percibe, a ojos del lector, como una necesidad humana y  animal, de sentirse arropada, tocada, querida: “Desde tu muerte, lo único que me alivia es el contacto físico, por muy fugaz o casual o leve que sea” (cap. 8).

Blanca vuelve al refugio costero de su madre y allí recuerda por qué ama esta tierra, “este cul-de-sac escarpado y feroz de atardeceres rosas”, resguardado por montañas y por misteriosas brujas, que ahora han acogido a una nueva (sobra aclarar a quién se refiere). Allí se detiene a observar la adolescencia de su hijo, Edgar, que “camina cansina y lánguidamente, barriendo el aire […] como si todos los sitios fuesen una pesadez, o como si ya los hubiese visitado un millón de veces”. Allí, por vez primera, sale a la calle sin el objetivo de llegar a ningún sitio, con el único afán de sentarse a ver pasar la gente:

El mundo se divide entre los que se sientan en los bancos de la calle y los que no. Supongo que he pasado a formar parte del grupo de los ancianos, de los inmigrantes, de los desocupados, de los que no saben a dónde ir.

Volver a Cadaqués es empezar a recobrar la mejor versión de su madre, la generosa que ayudó discretamente a los lugareños en las dificultades económicas; la mujer despeinada al timón del Tururut, la amante de sus perros y de los perros sin dueño. Es reconstruir el rostro oculto tras la máscara que le puso la enfermedad, cuando se convirtió en un “monstruo del egoísmo” y depositó toda la responsabilidad de su “menguante felicidad” en los hombros de la hija, a la que nadie había avisado de que, un día, tendría que convertirse en madre de su madre (“Y, mamá, no se puede decir que como hija me dieses muchas satisfacciones, la verdad. No fuiste una hija fácil”). Allí entiende que solo sus hijos, los niños, fueron “capaces de ver y de llegar, a través de la enfermedad y de la bruma, a la persona que fuiste”.

Volver a Cadaqués es sentirse viva en la soledad irreparable. Es contemplar con otros ojos los apartamentos de verano de los años 70 “con mucho cemento pintado de blanco, escaleras de madera rojiza, largos pasillos y grandes ventanales con magníficas vistas al pueblo y a la bahía”: aquellos pisos que un día fueron una comuna hippie. Es evocar a los protagonistas de la “gauche divine” barcelonesa, al círculo social y cultural que rodeó a su madre, un grupo de jóvenes rebosantes de ansias de libertad, vitalidad, y diversión, a los que ella solo pudo atisbar con fascinación −desde el coto vedado de la infancia-, con un esfuerzo que ya no conocerán los niños del siglo XXI:

Reconozco al instante a los hijos de aquella generación, a los asilvestrados que, como yo, fueron educados por padres lúcidos, brillantes, exitosos y muy ocupados, adultos empeñados en que el mundo fuese una fiesta, su fiesta. Somos, creo, la última generación que tuvo que ganarse, a pulso, el interés o la atención de sus padres. En muchos casos, lo conseguimos cuando ya era demasiado tarde. No consideraban que los niños fuesen una maravilla, sino un engorro, unos pesados a medio hacer. Y nos convertimos en una generación perdida de seductores natos. Tuvimos que inventar métodos mucho más sofisticados que simplemente tirar de la manga o echarnos a llorar para que nos hiciesen caso. […] Ahora tengo la casa forrada con los dibujos de mi hijo pequeño y escucho al mayor tocar el piano con la misma reverencia que si fuese Bach resucitado. A veces me pregunto qué ocurrirá cuando esta nueva generación de niños cuyas madres consideran la maternidad una religión –mujeres que dan de mamar a sus hijos hasta que tienen cinco años y entonces alternan el pecho con los espaguetis−, mujeres cuyo único interés y preocupación y razón de ser son los niños, que educan a sus hijos como si fuesen a reinar sobre un imperio […] crezcan y se conviertan en seres humanos tan deficientes, contradictorios como nosotros.

Volver a Cadaqués es cuestionarse sobre su educación sentimental  y  la de su generación, sobre su origen y sobre su tendencia a vivir en la indolencia,  la utopía, y probablemente en el egoísmo, como le reprocha su amiga Elisa:

 −¿Sabes una cosa, querida Blanca? Esa idea infantil que tienes de un nuevo tipo de sociedad, que en teoría nuestra generación está construyendo sin que nadie se dé cuenta, donde todo el mundo se entienda y bese a quien quiera cuando le apetezca y entra y salga de las relaciones como quien entra y sale de su casa y tenga hijos por aquí y por allá, sólo funciona cuando los demás te importan una mierda.

El retrato de la madre evoluciona a medida que avanza el largo monólogo de Blanca: del recuerdo oscuro de los últimos tiempos de desacuerdos y discusiones, del odio y los rencores, de las mentiras y el dolor de no sentirse querida (“eres mala, Blanca, eres mala”) a la compasión ante su madre, una mujer brillante y popular, que en la vejez empezó a notar que lo que explicaba ya no interesaba a nadie. La indagación personal reconstruye, progresiva y lentamente, la complicidad que las unía, y dibuja las facciones de aquella mujer culta, tierna y siempre condescendiente ante cualquier error cometido por amor; una madre exigente y bondadosa que, ahora, no la espera tras la celda del cementerio, sino desde la felicidad del muelle, camino de la barca y del mar, con su indumentaria desaliñada y las piernas morenas llenas de moratones, acompañada de sus tres perros.

Volver a Cadaqués es hacer un recuento del legado infinito e intangible que han heredado sus hijos gracias a lo que vivió junto a su extraordinaria madre. Tal vez por esta razón la protagonista declara que el lema de los sabios del cuento es falso, porque no quiere que sea cierto que también esto pasará.

Inmaculada Rodríguez Moranta

Universidad Rovira i Virgili

Hemos oído… a un coro de Georgia

,

En la céntrica Calle de Castelló en Madrid está situada la Fundación Juan March, que ofrece casi todos los días de la semana un extraordinario surtido de música de cámara, además de conferencias y exposiciones sobre temas de literatura y cultura general. Acude a estos eventos un gran número de personas interesadas, y una de las razones es que todos ellos son gratuitos.
En noviembre y diciembre del año pasado, por ejemplo, hubo una tarde de música  dedicada a la obra del escritor alemán, Thomas Mann, en que al lado de los varios lieder interpretados por barítono y piano, se pudieron escuchar trozos de las obras de Mann recitados por actores del calibre de José Luis Gómez y José María Pou.
A fines de febrero de este año, 2015, un coro del país euroasiático Georgia ofreció un programa de cantos a cappella de la liturgia ortodoxa representativos de los tres monasterios-escuela del país, esto en la primera parte, y en la segunda cantos profanos con y sin acompañamiento instrumental. El coro estaba compuesto por 14 hombres, básicamente de cuatro tipos: voz aguda, voz media, voz grave y yódel.
Las obras de coro georgianas presentan unas idiosincrasias que las diferencian de lo habitual. Nosotros en el Occidente solemos ver a un director de coro que hace buen uso de mano y brazos, situado en el centro frente a su coro. El director del Ensemble Basiani, al contrario, se situaba al extremo del semi-círculo de cantantes y dirigía al compás de ligeros movimientos de  cabeza y  hombros, un liderazgo al parecer muy eficaz.
La técnica del yódel es algo que se asocia habitualmente con músicas populares del Tirol, pero esta técnica, que consiste en alterar sonidos producidos por resonadores de pecho y de cabeza, se practica  también en músicas populares del África negra, el Cáucaso y las Islas del Pacífico. El compositor ruso-norteamerciano Igor Stravinsky ha afirmado que el yódel georgiano fue "el mejor de cuantos he escuchado jamás!"
Otra distinción de la música de Georgia es la ejecución de lo que en el Occidente se interpreta como 'disonancia'. Se ha dicho que la música georgiana se caracteriza por cambios armónicos abruptos, que resultan chocantes  al oído occidental. Es un aspecto que se debe al trato idéntico que reciben los llamados acordes 'consonantes' y 'disonantes' en la teoría occidental: el georgiano no establece dicotomía alguna entre consonancia y disonancia sino que ambas forman parte, y por igual, de su lenguaje armónico y por ello son potenciales portadoras de belleza y expresión.
Finalmente, podemos añadir que el canto histórico chakrulo constituyó uno de los ejemplos musicales que, junto con otros  materiales representativos de la identidad y diversidad cultural del planeta Tierra, fue enviado al espacio en agosto de 1977 a bordo de la sonda espacial Voyager, con el fin de que hipotéticos mundos habitados en ésta y otras galaxias pudieran decodificar y apreciar tan incalculable tesoro musical.

Graham Long

La maravillosa historia del español, por Francisco Moreno Fernández

,

LA MARAVILLOSA HISTORIA DEL ESPAÑOL

por  Francisco Moreno Fernández

Instituto Cervantes

Editorial Espasa – Madrid 2015 – 332 pág. 21,90 euros

     A mediados de noviembre de 2015 tuvo lugar en la sede del Instituto Cervantes en Madrid, la presentación del libro La maravillosa historiadel Español del que es autor  Francisco Moreno Fernández, catedrático de

Lengua Española de la Universidad de Alcalá de Henares, en la actualidad director ejecutivo del Instituto Cervantes del Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos, centro del Instituto Cervantes en la Universidad de Harvard.

     ¿Cómo una lengua que nació en una aldea del norte de la vieja Hispania ha llegado a convertirse en la segunda más hablada en el mundo, con más de 450 millones de hablantes en los cinco continentes? ¿Quién escribió las primeras palabras en castellano? ¿Cómo era la lengua en la Castilla de las tres religiones? ¿Dónde se imprimió el primer libro en España? ¿Cómo se difundió el español entre los pueblos de América, África o Filipinas? ¿Por qué se habló español en Italia o en los Países Bajos?

     Estas y otras muchas cuestiones se abordan en el libro La maravillosa historia del español. En la presentación intervinieron el director  del Instituto Cervantes, Víctor García de la Concha, el autor del libro, Francisco Moreno Fernández y Ana Rosa Semprún, directora general de Espasa.

     El libro, de 336 páginas, aborda la historia del español como si de una gran aventura se tratara; la aventura de la lengua y de sus hablantes, que la llevaron de las aldeas a los palacios, de los caminos a los conventos y de las posadas a los documentos oficiales. La lengua española viajará a América con los soldados, los clérigos, los funcionarios, los artesanos, hasta convertirse en lengua general. Con el tiempo las colonias desaparecerían, pero la lengua permanecería tras las independencias americanas y seguiría creciendo en recursos y hablantes, como idioma de una rica comunidad internacional.

 

 

LAS 500 DUDAS MÁS FRECUENTES DEL ESPAÑOL

,

Las 500 dudas más frecuentes del español

Barcelona, Instituto Cervantes-Espasa Libros, 2013  505 páginas

            Presentada recientemente en la sede del Instituto Cervantes de Madrid, Las 500 dudas más frecuentes del español es una obra necesaria y oportuna para los tiempos en que vivimos. El lenguaje, como vehículo de la cultura, está en una transformación constante. Sin embargo, en los últimos años, la llegada de internet y el uso de los teléfonos móviles han acelerado este proceso de mutación y han traído consigo, no sólo cantidad de cambios significativos sino que, además, ha variado notablemente la forma en la que nos comunicamos y, por tanto, nos relacionamos.

            El Instituto Cervantes, en su continuo esfuerzo por mantener su labor de promoción y enseñanza de la lengua española así como la difusión de la cultura de España e Hispanoamérica, ha elaborado este libro con un doble propósito: por un lado, nos ofrece información importante relativa al uso correcto y recomendado de nuestra lengua en aquellos puntos más controvertidos y, por otro, mientras nos proporciona la información necesaria nos invita a reflexionar sobre ella. Al  mismo tiempo nos ofrece información importante relativa al uso correcto y recomendado de nuestra lengua y nos invita a reflexionar sobre ella.

            El objetivo de este libro es ser útil a un público muy amplio. Por tanto, tiene sentido que la elección de las dudas sea sobre aquellos asuntos que con mayor frecuencia resultan problemáticos para los hispanohablantes en el uso correcto de la lengua. Una novedad en este tipo de obras, y la que la hace ser de gran utilidad, es la inclusión al final de cada pregunta de la fuente de la que se ha extraído la información correspondiente para elaborar la respuesta.La organización de la obra en cinco capítulos facilita su lectura así como la consulta de dudas acerca de una cuestión.

          1. DUDAS GENERALES

Compuesto por seis preguntas de carácter general, pretenden aclarar antes de profundizar en aspectos más concretos de nuestra lengua,  por qué se dice que una expresión no se considera correcta, quién lo determina, dónde se hablar el mejor español, entre otras de índole similar.

         2. DUDAS SOBRE LA PRONUNCIACIÓN Y LA ORTOGRAFÍA

Recoge 190 preguntas  que responden a aquellas dudas que pueden surgir en cuanto a la pronunciación y ortografía: signos de puntuación escritura de los números, abreviaturas y recursos tipográficos.

        3. DUDAS SOBRE LA GRAMÁTICA

Es el más extenso de los cinco capítulos con sus 210 preguntas relacionadas con la gramática: formación de las palabras, sobre el género y el número, concordancia, queísmo y dequeísmo, el leísmo, el laísmo y el loísmo, el uso de las preposiciones y conjunciones, el empleo de los pronombres personales, la conjugación verbal, y muchas más cuestiones.

       4. DUDAS SOBRE EL LÉXICO Y EL SIGNIFICADO DE LAS PALABRAS

Este capítulo consta de 66 preguntas y en él se tratan los asuntos relacionados con el léxico y el significado de las palabras: la propiedad e impropiedad, las redundancias, la pobreza léxica, los coloquialismos, vulgarismos y eufemismos, entre otro tipo de cuestiones relacionadas.

       5. DUDAS SOBRE EL TEXTO

Las últimas veintiocho cuestiones que componen el último capítulo están dedicadas a todos aquellos aspectos relacionados con el texto: el párrafo, los problemas específicos que surgen al redactar ciertos textos tales como el correo electrónico, el currículum o un acta.           

       6. APÉNDICES

La obra termina con tres apéndices utilísimos: la Bibliografía utilizada para la elaboración del libro, un Índice de dudas en el que se enuncian las quinientas preguntas – para localizar de manera rápida aquellas cuestiones sobre las que queramos obtener información – y un Índice de palabras, expresiones y materias que nos ayuda a ubicar todas aquellas aclaraciones que se derivan de las dudas que se resuelven en la obra.

Homenaje al idioma español

,

Homenaje Universal al Idioma Español

Autor: Fundación Independiente

Editor: Ediciones Alymar  – Tamaño: 21,5/30 cm – Páginas: 384

 

A mediados de diciembre de 2015 se celebró, en el Club Financiero Génova de Madrid, la presentación previa del libro por el presidente de la Fundación, Ignacio Buqueras, al Consejo Asesor del Homenaje. En 2014 la Fundación realizó los primeros pasos para este homenaje, haciendo un llamamiento a instituciones y entidades representativas relacionadas con el Español informándoles de su propuesta y objetivos para rendir público Homenaje al Idioma Español, siendo que nuestra lengua es el mejor y más poderoso nexo de unión entre todos los ciudadanos del mundo que forman  una comunidad de más de 500 millones de hispanoparlantes.

Constituida la Comisión Nacional y el Comité Ejecutivo  del mismo, se redactó el Manifiesto del Homenaje al Español que figura en el libro. Además, se incluye una valiosa información, datos, conclusiones, propuestas e ideas que son de gran utilidad para el lector. Contiene además, los testimonios de 8 Presidentes de países hispanoparlantes, y bastantes de los presidentes de las Academias de la Lengua Española en los citados países. Está enriquecido con los discursos de todos los galardonados con los trece escritores en español que recibieron el Nóbel de Literatura y los de los Premios Cervantes concedidos anualmente en España desde 1976.

En el libro, se otorga un reconocimiento especial a cuantas personas intervinieron en los actos que se celebraron durante más de un año desde la presentación oficial del Manifiesto en noviembre de 2014, hasta finales del 2015 que en el libro se reflejan y cuyos textos a todos enriquecen. Entre los actos más solemnes cabe destacar el que tuvo lugar en el Congreso de los Diputados el 29 deJunio de 2015, con la participación de su presidente y más de dos centenares a asistentes a los que pidió “trabajar para engrandecer y difundir una lengua viva, con enorme proyección de futuro, para transmitir y divulgar en Español”.   

Pedidos: fundacionindependiente@gmail.com

Alcalá 97 – 28009-Madrid – Fax: 914260048

Donativo mínimo: 25 euros

cta. cte. ES 16 0049 3754 6421 1419 0616

EL BUEN USO DEL ESPAÑOL

,

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española

Editorial Espasa Libros

Barcelona 2013 – 520 Pág.

 

Presentado a mediados de diciembre de 2013 en la Real Academia Española, con la participación de José Manuel Blecua, director de la RAE, Salvador Gutiérrez, académico y Ana Rosa Semprún, directora general de Espasa, El buen uso del español es, ante todo, un magnífico  libro de norma lingüística.

Está destinado a la inmensa mayoría, a todos los hablantes que experimentan dudas e incertidumbres ortográficas o gramaticales ante la lengua. Está pensado y organizado para que el acceso a la información sea rápido, el tiempo de consulta sea breve y la explicación resulte intuitiva, clara y suficiente.

El buen uso del español es una nueva muestra de la voluntad de la RAE y de ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) de acercarse a todos los hispanohablantes para promover un conocimiento más detallado y consciente de la norma.

Con un lenguaje accesible y con una intención divulgativa, esta obra será el precedente de otras publicaciones cercanas, claras y amigables que, a través del papel o de la pequeña pantalla, se hallen cerca del hablante para resolver sus dudas y mejorar su comprensión y su expresión.

Aunque los juicios sobre la norma se asocian a imposiciones y preceptos, las academias adoptan siempre una actitud positiva. Son conscientes de que promover y educar es más efectivo que prescribir y censurar. Dan a conocer a los hablantes las normas que ellos mismos han aprobado en plebiscito cotidiano, porque tienen la seguridad de que «el buen uso del español» favorecerá su desarrollo personal y social, y de que ayudará a la lengua en la ascensión hacia el esplendor que figura en su lema.

Más que palabras, de Pedro Álvarez de Miranda

,

Más que palabras por Pedro Álvarez de Miranda

Autor de la reseña: José Antonio Fernández Cuesta

Editorial Galaxia Gutemberg – Barcelona , Mayo 2016, 270 págs.

 

Reúne este libro casi medio centenar de artículos que abordan temas de muy variada índole, pero concernientes todas a la lengua española. Esta colección sobre la vida privada de las palabras salió poco a poco, a lo largo de más de cuatro años, de la pluma de Pedro Álvarez de Miranda, gracias a la feliz concurrencia de diversas musas lingüísticas, unas autóctonas o personales y otras externas, nacidas de experiencias colectivas. Detrás de sus escritos hay indagaciones relativamente laboriosas, pero que el autor desearía, por el tono divulgador que adopta a lo largo de todo el libro, haberlas hecho accesibles y que su lectura resultara amena a quienes las lean.

La lengua, en sus dos dimensiones, actual e histórica, -como dice Manuel Seco en el prólogo- es un inmenso océano abierto para todo el que quiera echar las redes de su investigación. El autor ha desenredado lecturas de dificultosos manuscritos, ha desenmascarado erratas creadoras de bellas mentiras, ha contado fortunas y adversidades de palabras y dichos cotidianos y raros, examina puntos discutidos del habla de nuestro tiempo, la guerra de los toponimios, el uso del infinitivo personal que hace a muchos hablar como los indios en las películas del oeste. Todo ello da a los hablantes lecciones de sensatez en cuestiones tan traídas y llevadas como la norma, lo correcto, los feos neologismos y los atentados contra la pureza del idioma.

Son lecciones que serán muy útiles para quienes desde altos púlpitos ejercen de censores del habla de los demás. Ciertamente es una obra singularísima que, a través de una serie de animados y refrescantes enfoques sobre rincones de la lengua, nos lleva a reflexionar con provecho sobre lo mucho que puede esconderse detrás de cada palabra, de cada frase que sale de nuestros labios o recogen nuestros oídos. Eso significa enriquecer nuestra mente que es lo mejor que se puede pedir a un libro. En conjunto, el trabajo del autor se distingue, sobre todo, por encima de su variedad y amenidad, por su exigente rigor científico. Álvarez de Miranda es catedrático de Lengua Española en la Universidad Autónoma de Madrid, miembro de número de la Real Academia Española y director de la Escuela de Lexicografía Hispánica.

 

EL LIBRO DEL ESPAÑOL CORRECTO. CLAVES PARA ESCRIBIR Y HABLAR BIEN EN ESPAÑOL

,

Instituto Cervantes- Editorial Espasa Libros

Barcelona 2012 – 568 Pág.

¿Cómo redactar con rigor o escribir para Internet? ¿Cómo hablar bien en público o recordar las nuevas normas de ortografía? Con el objetivo de ayudar al lector a manejarse bien con el idioma, el Instituto Cervantes y la editorial Espasa publican El libro del español correcto. Claves para escribir y hablar bien en español, un volumen que enseña a emplear con rigor y eficacia el español.

A lo largo de 568 páginas, El libro del español correcto, que ha coordinado el profesor de Lengua Española de la Universidad de Alcalá Florentino Paredes García, aporta todo tipo de claves para mejorar la comunicación tanto oral como escrita. Redactada en un estilo ameno y sencillo, la obra incluye múltiples ejemplos que facilitan la comprensión al lector menos especializado, sin alejarse un ápice de la norma académica dictada por la Real Academia de Española.

Algunas características de la obra:

  • Proporciona información útil, rigurosa y de fácil consulta para resolver las dudas más comunes sobre el uso culto del idioma.
  • Es un compendio actualizado de las pautas ortográficas más aconsejables.
  • Recoge recomendaciones prácticas para elaborar textos bien estructurados y eficaces: planificación, diseño de párrafos, revisión y presentación final del texto.
  • Expone las claves para hablar correctamente, con especial cuidado en los errores y vulgarismos en la pronunciación.
  • Desgrana consejos sobre la prosodia y el lenguaje no verbal: tono, volumen, entonación, movimientos, postura corporal, así como estrategias para hablar en público.
  • Describe la norma culta de la lengua española, con ejemplos prácticos que ilustran los usos correctos e incorrectos.

Los autores incluyen un muestrario de textos muy útiles para resolver dudas lingüísticas en numerosos contextos, entre ellos el laboral, los nuevos lenguajes o las redes sociales:

  • Trabajo: Cómo preparar una entrevista de trabajo, elaborar un curriculum vitae, redactar cartas, memorandos, instancias, actas, etc. Se explican con detalle las características formales de cada modelo textual.
  • Lenguajes específicos del siglo XXI: El correo electrónico, los SMS, el chat o el blog son nuevos géneros que modifican la comunicación escrita. Si la lectura en papel difiere de la lectura de textos en la Red, también ha de ser distinta la manera de escribir para Internet, donde se lee de manera mucho más fragmentada: saltamos de un párrafo a otro como si escaneáramos el texto, buscando los datos que nos interesan y abriendo nuevas ventanas. Por ello los textos deben ser más breves y claros, con párrafos cortos, evitando la monotonía e incluyendo material multimedia e hipervínculos.
  • Redes sociales: El libro dedica un apartado específico a Facebook y Twitter, con recomendaciones para comunicarse por este tipo de medios cuyo poder de difusión e inmediatez entrañan determinados riesgos. Aborda, entre otros temas, la publicación de asuntos personales, la delimitación de la privacidad de la cuenta o la proyección de nuestra imagen.

La publicación de El libro del español correcto. Claves para escribir y hablar bien en español, es el resultado de la colaboración que mantienen el Instituto Cervantes y Espasa a favor del buen uso del idioma. La obra viene a completar la serie denominada «Guías prácticas del Instituto Cervantes», que comenzó su andadura en el año 2007 con la publicación de la Gramática práctica del español, continuó en 2009 con la edición de la Ortografía práctica del español y la Guía práctica del español correcto, y concluyó en 2011 con la Guía práctica de escritura y redacción.

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO – ANUARIO DEL INSTITUTO CERVANTES 2016

,

EL ESPAÑOL EN EL MUNDO.
ANUARIO DEL INSTITUTO CERVANTES 2016
Resumen de contenidos

Madrid, 13 de diciembre de 2016
El español en el mundo. Anuario del Instituto Cervantes 2016, que hoy presenta la institución, analiza la labor desarrollada por el Cervantes en sus 25 años de existencia, desde su creación en 1991 hasta hoy, con una completa cronología de los hitos más relevantes acompañada por numerosas fotografías. Contiene además datos actualizados sobre el español en el mundo, artículos de destacados expertos y opiniones de personalidades de la cultura española.
El libro, de 540 páginas, recoge las opiniones de Víctor García de la Concha, director del Cervantes desde 2012, y de sus predecesores en la dirección Nicolás Sánchez-Albornoz (1991-1996), el Marqués de Tamarón (1996-1999), Fernando R. Lafuente (1999-2001), César Antonio Molina (2004-2007) y Carmen Caffarel (2007-2012). Todos ellos participan hoy en la presentación del nuevo Anuario en la sede central.
El volumen arranca con la respuesta de doce personalidades de la cultura a una doble pregunta: ¿Qué opinión le merece la labor del Instituto Cervantes en estos 25 años? y ¿cómo ve el papel del Instituto Cervantes en el futuro? Opinan al respecto Teresa Berganza, José Manuel Caballero Bonald, Antonio Gamoneda, Carmen Millán, Soledad Puértolas, Valentí Puig, Sergio Ramírez, Laura Restrepo, Carme Riera, Gregorio Salvador, Rosa Torres-Pardo y Juan Villoro.
Esta edición de la publicación académica de referencia del Instituto incluye también datos actualizados sobre el español en el mundo, desmenuzados en el informe «El español y su expansión como lengua de comunicación internacional desde la creación del Instituto Cervantes», escrito por David Fernández Vítores (Universidad de Alcalá).

Tres artículos detallan la actividad del Instituto Cervantes en otros tantos ámbitos: el académico (enseñanza, promoción e investigación del español como lengua extranjera), el cultural (promoción de la cultura de España y los países hispanohablantes) y la comunicación (con la presencia del Cervantes en Internet y su uso de las tecnologías), coordinados por los directores de las respectivas áreas: Richard Bueno, Beatriz Hernanz y Jacinto Aramendi.
También se aborda el papel de la diplomacia cultural en sendos artículos de Emilio Lamo de Espinosa y Ángel Badillo Matos (Real Instituto Elcano) y de Javier Noya (Universidad Complutense), mientras que la “mirada americana” la aporta Adolfo Elizaincín (Universidad de la República, Uruguay). Por su parte, Álex Grijelmo (Grupo Prisa) desgrana los siete Congresos Internacionales de la Lengua Española celebrados en estos  cinco lustros de trayectoria, desde Zacatecas (México, 1997) hasta San Juan de Puerto Rico (2016).
Tras una cronología de hitos relevantes acompañada de un dosier fotográfico, cierra el Anuario un directorio con la presencia del Cervantes en el mundo, en un total de 87 ciudades de 44 países a través de centros propios, antenas y Aulas Cervantes.
También se resumen “otras formas de presencia” en el mundo: los centros acreditados (un total de 192), los centros de examen DELE (Diploma de Español, en torno al millar), los 165 centros de examen CCSE (Conocimientos Constitucionales y Socioculturales de España) y el universo de internet.
Datos cuantitativos del español
A continuación se resumen algunos datos contenidos en el artículo de David Fernández Vítores:
• Idiomas más estudiados. Después del inglés, el español se disputa con el francés y con el chino mandarín el segundo puesto en la clasificación de idiomas más estudiados como segunda lengua. No existen análisis exhaustivos que comparen el número de estudiantes de las distintas lenguas.

• Las cinco lenguas más habladas. La evolución demográfica del chino, el inglés, el español, el hindi y el árabe entre 1950 y 2050 refleja un descenso en la proporción de hablantes nativos de chino e inglés. Por el contrario, el español y el hindi registran un aumento moderado pero continuo de hablantes. El árabe presenta un mayor crecimiento relativo pese un nivel menor de uso.

 

• Crecimiento previsto del español. La comunidad hispanohablante seguirá creciendo para situarse en el año 2050 en los 754 millones de personas, con distinto grado de dominio de la lengua.

• El 7,8% de la población. Hoy habla español el 7,8% de la población mundial. Las proyecciones indican que el peso de la comunidad hispanohablante en 2050 permanecerá inalterado.

• Estados Unidos. En 2060 será el segundo país hispanohablante del mundo después de México. Según prevé la Oficina del Censo, los hispanos serán 119 millones en 2060. Es decir, más del 28% de la población estadounidense será hispana, casi uno de cada tres residentes.

• 21 millones de estudiantes de español. El número de estudiantes de español como lengua extranjera en todo el planeta no ha dejado de crecer desde la creación del Instituto Cervantes. Más de 21 millones de alumnos estudian actualmente este idioma como lengua extranjera.

• Acción del Instituto. Resulta difícil valorar cómo influye el Cervantes sobre el aumento de estudiantes de español registrado en estos 25 años. Pero es evidente que la implantación de una sede o un Aula Cervantes en cualquier país genera sinergias positivas para la difusión de la lengua y la cultura hispanas.

• Unificar la evaluación. Destaca el valor de instrumentos creados recientemente por el Instituto Cervantes como el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española (SIELE), un sistema de certificación que determina por medios electrónicos los conocimientos de español para nativos y no nativos. El SIELE confirma la vocación iberoamericana del Instituto y consolida aún más los criterios universales a la hora de evaluar el nivel de español de cualquier persona, independientemente de su lugar de residencia o su origen etnolingüístico.

• DELE y matrículas de español. El número de inscripciones para obtener el Diploma de Español (DELE) se ha multiplicado por nueve desde la apertura del Instituto Cervantes. Y el número total de matrículas de los centros del Instituto Cervantes se ha multiplicado por doce.

• Factores en el auge del español. El aumento de hablantes no se basará solo en el crecimiento demográfico de los países que tienen el español como lengua oficial. Influyen positivamente en el auge del español otros factores, como el despegue económico de países hispanoamericanos y al aumento del comercio bilateral dentro y fuera de esta comunidad.

• Activo económico y herramienta útil. Crece el peso del español como lengua internacional: ya no es visto únicamente como una vía de acceso a una cultura de primer orden, sino también como un activo económico en toda regla y como una herramienta muy útil en los terrenos comercial y diplomático.

• Papel del Instituto Cervantes. La institución ha sido un agente fundamental en este cambio de percepción con respecto al español. Ha propiciado una imagen de prestigio y utilidad de nuestra lengua que era prácticamente inexistente antes de la creación del organismo en 1991.